中国白酒英文名正式启用,但很尴尬,是喝多了想的吧

作者:四度酒话 更新时间:2023-01-31 14:52 阅读:972

我们早已习惯西方世界的六大类烈酒:它们都有着自己的英文名:


威士忌(Whisky/Whiskey)


白兰地(Brandy)


伏特加(Vodka)


朗姆酒(Rum)


金酒(Gin)


龙舌兰酒(Tequila)


哪怕是日本清酒和韩国烧酒也分别是:sake和Soju。


而且这个韩国的“soju”,就算我只有小学毕业的文化水平,我也敢100%肯定是我们的“烧酒”的音。韩国在不停地把华夏文化弄成自己的,我们却一直不知道在干嘛。


不论是西方的六大烈酒,还是日本清酒和韩国烧酒,都已经风靡全球。中国白酒虽也有走出国门,但依然只是在海外华人圈子里面混,而我们国内酒水市场则有着很大的进口酒市场份额和消费文化。这个观点我已经在之前的文章中讲过:《白酒的困境:没有同威士忌和白兰地一样在全世界流行》


多年来,中国白酒缺乏一个官方的准确英文名称,一直用生硬的,不匹配的翻译,比如:Chinese spirits(中国烈酒),Chinese distilled spirits(中国蒸馏酒), Chinese liquor(中国烈酒)等。


近期,中国酒业协会微信公号发布消息称,经与海关总署税收征管局(京津)多次沟通,中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。


据报道,自2021年1月1日起,《中华人民共和国进出口税则》中,中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。


中国白酒英文名正式启用,但很尴尬,是喝多了想的吧


我们的白酒终于有一个向世界公开的正式英文名了,网络上一篇欢腾。


中国白酒英文名正式启用,但很尴尬,是喝多了想的吧


可是,这个名字和之前的:hinese spirits,Chinese distilled spirits, Chinese liquor一样很尴尬,为什么不是直接用:“Baijiu”。


全球流通的酒类中,没有谁会加一个定语在前面的,威士忌没有,白兰地、伏特加、朗姆酒、金酒、龙舌兰酒都没有。


sake和Soju,前面也不用加一个Japanese和Korean来修饰。


智利有一种列酒:Pisco皮斯科,其实就是白兰地。可是人家没有叫:Chilean Brandy或者Chilean Pisco。


中国白酒英文名正式启用,但很尴尬,是喝多了想的吧


白酒的有了正式的英文名是件大好事,利于准确描述我们白酒这一民族产品,规范白酒出口名称,扩大国际影响力都具有积极的作用。但是,并不是把Chinese放在前面就是表示很厉害了。


白酒本来就是我们唯一的东西,我们原产的东西,我们的文化和历史。就像瓷器一样,一个china就是瓷器,前面再来一个Chinese?那 the Great Wall是不是也要加一个?


只用:“Baijiu”绝对是最正确的方法,方便交流和使用,也是国际通行的酒类名词惯例。那个啥协会想出这个名字的人是酒喝多了?


加了一个Chinese,加出了我们的不自信。就像有老外问一个你来自哪里?你不用说广东省深圳市,而直接说“深圳”就好了,这就是深圳的自信。


同意我观点的,麻烦点个赞!


微信扫一扫加我

加微信送福利,酱香白酒低价买。茅台镇老牌酒厂直接供货,品质保障,物美价廉,专注高性价比酱香型白酒!